恐山ル・ヴォワール,與恐山會面

這首歌是かぴたろうさん為漫畫通靈王的劇中詩「恐山ル・ヴォワール」編上了曲子而創作出來的歌曲。聽著這首歌曲,即使不懂得歌詞,也可以深深地感受到歌中那股憂愁,彷彿等了千年萬年的孤獨與寂寞,回憶起貓又全宗的身影,不免有些眼眶溼。

恐山au revoir,voir是法語「見面」之意,隱有「新娘的面紗」的含意。au revoir也是法語,「再會」之意。

「恐山ル・ヴォワール」歌詞原本便帶著濃厚的憂愁,かぴたろう的曲子更是將這份憂愁帶到了極致,教人泫然欲下。而朱色的唱腔含有哭腔,又將這首歌呈現得十分地動人,相當推薦。





至少,等待著你前來的那個人,一定不會讓你感到寂寞的。
至少,即將與你相見的那個人,一定不會讓你感到寂寞的。


丟在半路上悶悶不樂,

路上鬧彆扭
垂頭喪氣。
愛是
邂逅‧分離,蓋上新娘頭紗。
與恐山會面。


黑色千羽鶴,那個人一直很寂寞,又十分神祕。
在漫漫長夜中,她折了又折,
折了又折。

黑色千羽鶴,那個人一直很寂寞,又十分神祕。
在漫漫白日中,她折了又折
折了又折。

很高興卻裝出酷樣,
其實非常想拿到結婚照片。
愛是
邂逅‧分離,蓋上新娘頭紗。
與恐山會面。

一千多年來,
小生終於能夠擺脫寂寞的糾纏。
儘管如此短暫,
儘管如此短暫。

擁有脆弱之心的小生,
終於能夠卸下那付寂寞厚重的殼。
儘管如此短暫,
儘管如此短暫。

眾生
就算活得再久,
還是很高興能在新年時與他人相遇。
愛是
邂逅‧分離,蓋上新娘頭紗。
與恐山會面。

我這不肖之身,
此次
體會到無上的喜悅。
雖然
世間無情,
然而也無需介懷,
只要微笑以對。

算不上思慕之情的這首詩,
即將到此為止告一個段落。
在頭頂上發亮的是哪個地方呢?
應該是地藏菩薩所在的地方吧。
愛是
邂逅‧分離,蓋上新娘頭紗。
與恐山會面。
再見了,恐山。



日文原詞。

お前さんを待つ
その人は
きっとさびしい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

お前さんの会う
その人は
きっとさびしい思いなぞ
させはしない
少なくとも
少なくとも

路上に
捨てくされ
やるせなさ
途上に
ふてくされ
やる気なし
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール


黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ夜
折れなくとも
折れなくとも

黒い千羽鶴
その人は
じっとさびしい重い謎
かかえ昼
折れなくとも
折れなくとも

机上にふるまえど
ほころんで
無性にプロマイド
欲しくなり
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール


齢千余年
小生は
やっとさびしい思いから
はなれます
はかなくとも
はかなくとも

弱いこの心
小生は
やっとさびしい重い殻
はがれます
墓なくとも
墓なくとも

衆生に長らえど
せつなくて
賀正に出会えたら
うれしくて
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール

不肖の身なれども
この度は
至上の喜びと
ちりぬるを
非常に思われど
気にはせぬ
微笑のひとつでも
くりゃりゃんせ

慕情にもならぬ
この詩も
以上もちまして
終ります
頭上に輝くは
どの国ぞ
地蔵さまおわす
あそこかな
愛は
出会い・別れ・
透けた布キレ
恐山ル・ヴォワール
恐山オ ル・ヴォワール

留言

這個網誌中的熱門文章

閃電十一人 舞台版

[GAME] 熱砂ノ楽園(18禁)

閃電十一人—進度50集